Admin
01.12.2021
215

Переводчики (мобильные приложения)

В процессе своего развития человечество всегда стремилось автоматизировать рутинные задачи, отбирающие массу времени и отвлекающие от более творческих дел. Одним из примеров такой рутинной работы является перевод текстов с одного языка на другой.

До недавнего времени подобную проблему практически невозможно было решить без вмешательства человека, и лишь с развитием компьютерных технологий выполнение этой задачи стало возможным.

 Сегодня на рынке присутствует немалое количество довольно качественных программных переводчиков, избавляющих человека от механической работы по переводу предложений и позволяющих сконцентрироваться лишь на передаче стилистических особенностей конкретного текста. (Заметим, что в данной статье мы рассматриваем только ПО, разработанное на просторах СНГ, поскольку оно наиболее оптимизировано для русского языка.)


Программные пакеты неплохо передают смысл высказываний на различных языках, что помогает людям, не владеющим иностранными языками, без особых проблем читать тексты на них общаться с людьми и даже вести деловую переписку.

 Если раньше, на заре эпохи систем машинного перевода, к этим продуктам относились как к надстройкам над словарями, призванным слегка связать непосредственные переводы каждого слова, то к современным системам предъявляются требования смыслового, семантического анализа текстов.


Из всего множества возможных переводов слова выбирается именно то, которое соответствует общей тематике текста. Кроме того, от современных систем ожидают точной передачи смысла исходного текста, так и его общей стилистики, эмоциональной направленности. Добавим к этим возможностям удобный графический интерфейс, взаимодействие с основными пользовательскими приложениями — в результате получим тот идеал автоматического переводчика, достичь которого стремятся разработчики всех рассматриваемых в данной статье продуктов.



 

Настольные и онлайн-переводчики

В настоящее время пользователи могут прибегать к помощи как инсталлируемых на компьютер программных переводчиков, так и их бесплатных онлайновых аналогов. Как показывает опыт, результаты работы онлайнового сервиса, например Переводчик ONLINE.UA, порой оказываются не хуже его настольного собрата — PROMT XT Office. В то же время компания зарабатывает именно на продаже последнего.
 Попробуем разобраться, какие между ними есть различия.

Первое, конечно же, цена. Это, пожалуй, единственный пункт, по которому выигрывают онлайновые сервисы ввиду бесплатности большинства из них. Но в остальном — все козыри в руках программных систем: высокая скорость работы (которая определяется лишь производительностью компьютерной системы пользователя и не зависит от пропускной способности интернет-канала и загрузки сервера, предоставляющего данный сервис), возможность индивидуальной настройки переводчика, доступность в любое время и многое другое.




Кроме того, профессиональные программные системы перевода упрощают дальнейшее редактирование переведенного текста, позволяют передать форматирование оригинала, что значительно ускоряет последующую обработку текста. Таким образом, на наш взгляд, онлайн-сервисы удобны для пользователей, редко сталкивающихся с задачами перевода, в то же время профессионалам стоит обратить внимание на инсталлируемые на ПК программные системы.

Далее в статье рассматриваются оба типа систем машинного перевода.


 
PROMT XT Family


Наш обзор начнем с семейства продуктов PROMT XT Family, включающего в себя единое ядро перевода и несколько разнообразных программ, позволяющих организовать взаимодействие между самим переводчиком и пользователем. При этом предоставляется возможность работать с текстом на иностранных языках как в специализированных средах перевода (PROMT. PromtX), так и непосредственно в Internet Explorer и Adobe Acrobat Reader (перевод выделенных фрагментов) или продуктах Microsoft Office. Система позволяет переводить тексты с английского, французского, немецкого языков и обратно.



Основное ядро переводчиков PROMTi XT состоит из мощной системы анализа текстов и набора общих и специализированных словарей. Как и в большинстве систем данного класса, пользователь получает возможность подключать новые словари и создавать собственные. Кроме того, можно задавать алгоритмы перевода для некоторых выражений, которыми невозможно управлять, модифицируя лишь словарные данные (например, для английского местоимения «I» можно задать мужской или женский род).


Удобна также используемая в PROMT XT система ассоциативной памяти, позволяющая настроить специфические переводы для определенных фрагментов текста. При ее «обучении» пользователь жестко задает перевод указанной фразы на русский язык, что позволяет при повторной встрече в тексте данного фрагмента взять его заданное переведенное значение из имеющейся базы ассоциативной памяти.


Профессиональные пользователи могут настраивать алгоритмы перевода системы PROMT XT, применяя систему макросов. Причем сохранение всех настроек (список зарезервированных слов, макросы, алгоритмы перевода, база ассоциативной памяти) и переключение между ними легко осуществляются благодаря использованию механизмов шаблонов тематик.

 Проще всего задействовать возможности переводчика из офисных приложений.


Панель инструментов РRОМТ 6 Smаг Тоol, интегрируемая при инсталляции в приложения Microsoft Office 2000/ ХР, позволяет выполнить перевод фрагментов или всего открытого документа, передать его для дальнейшей работы в более мощную систему перевода PROMT и даже произнести текст вслух.




Интегрируемые в Internet Explorer и Adobe Acrobat (Reader) средства системы PROMT значительно упрощают работу с текстами на иностранных языках. В Internet Explorer в контекстном меню появляются пункты Настройка перевода, Перевести и Перевести страницу, а в программе Adobe Acrobat Reader пункт Перевод текста добавляется в меню Плагины.

 PROMT — основная программа семейства PROMT XT Family, представляющая собой мощную среду перевода.


Она предназначена для перевода больших текстов и обладает всеми необходимыми для этого функциями — возможностью ввода исходных текстов вручную или импорта из имеющегося файла в одном из множества поддерживаемых форматов (текстовый, MS Word 95/97/2000/ХР, RTF и даже HTML), легкой настройки шаблонов тематик, удобного редактирования полученного перевода (благодаря подсветке исходных языковых оборотов сравнение перевода и оригинала становится простым и быстрым делом) и дальнейшего его сохранения в собственном формате или одном из исходных. Существует даже возможность преобразования английского текста в американский или британский вариант. Данная программа призвана стать незаменимым инструментом в работе профессионального переводчика.

 Однако большинству пользователей не нужны все функции громоздкой среды PROMT — и для их удобства создана утилита PromtX.


Это небольшой редактор-переводчик, который при запуске переводит содержимое буфера обмена Windows. Как и при работе с другими программами данного класса, на экране перед пользователем появляются два окна (с исходным текстом и переводом) и несколько кнопок для повторного запуска переводчика или его конфигурирования. Из достоинств данной утилиты отметим функцию синхронного перевода предложений.
 Кроме того, в систему PROMT XT Office входит обычный электронный словарь, который, как и большинство подобных программ, располагается в системной области панели задач и активируется нажатием заданной комбинации клавиш.

 
 
Семейство «Сократ»


Подобно вышеописанному набору продуктов российская компания «Арсеналъ» также предлагает семейство переводчиков — под торговой маркой «Сократ».
 «Сократ Персональный» 4.1 представляет собой компактный редактор-переводчик, аналогичный утилите PromtX. Главное окно появляется при щелчке на ярлыке в системной области панели задач при этом осуществляется автоматический перевод содержимого буфера обмена Windows. Возможен также переход в режим обычного словаря. К удобным свойствам данной программы можно отнести интеграцию с MS Outlook версий 2000 и ХР.

Из преимуществ этой программы перед остальными системами можно назвать компактность, скорость работы и простоту освоения, из недостатков — не очень высокое качество перевода.

 «Сократ Интернет» — это утилита автоматического перевода вэб-страниц, интегрируемая в MS Internet Explorer 5.x и старше. Кроме русского, в полной версии имеется поддержка английского, немецкого и французского языков.
 С помощью, появляющихся на панели инструментов кнопок пользователь может на лету перевести открытый в данном окне браузера документ с сохранением исходного форматирования, записать на жесткий диск полученный перевод для просмотра и редактирования оффлайн, а также осуществить настройку параметров перевода.

 
 
Pragma 3.0


Нужно признаться, нас приятно удивила свежая версия отечественного переводчика Pragma. В него включена весьма качественная поддержка английского, немецкого, русского и украинского языков, а удобство пользования системой (в частности, поддержка интеграции в другие приложения) во многом опережает «тяжеловеса» PROMT XT Office.
 Монитор Pragma 3.0 постоянно находится в оперативной памяти, ас его пиктограмма — в системной области панели задач. С его помощью можно запускать различные модули и конфигурировать приложения, в которые встраивается переводчик. В настоящее время Pragma 3.0 интегрируется в следующие приложения: Microsoft Word, Microsoft Outlook, WordPad, Блокнот, Internet Explorer, Outlook Express.

 Во всех поддерживаемых приложениях появляется собственное меню Pragma 3.0 с командами Translation, Options и About. При помощи первой команды осуществляется перевод, при помощи второй выполняются настройки функции трансляции и т. д. Таким образом, для перевода текста в данном приложении достаточно выбрать соответствующее направление перевода и нужный специализированный словарь.


В состав Pragma 3.0 также входит компонент Fast Translation, который выполняет перевод текста, содержащегося в буфере обмена. Работа в этом модуле осуществляется по классической схеме — после запуска соответствующей команды текст из буфера обмена подвергается трансляции, после чего в окне Fast Translation выводится готовый переведенный текст. Посредством буфера обмена выполненный перевод можно перенести в другое приложение.




В поставку системы Pragma 3.0 входит словарь суммарным объемом свыше 800 тыс. слов и выражений. Несколько десятков специализированных словарей позволяют более точно определить направление перевода. Правда, при выборе любой языковой пары список доступных словарей не меняется, и это заставляет сделать вывод о том, что реальное число специализированных словарей для каждого направления перевода намного меньше.

 Основной системный словарь редактировать нельзя. Однако имеется возможность пополнять пользовательский словарь (User) как отдельными словами, так и фразами. Причем последний имеет более высокий приоритет. Таким образом, если одно и то же слово есть как в системном, так и в пользовательском словаре, то в переводе будет использована словарная статья, введенная пользователем. Именно так выполняется коррекция и подгонка данного переводчика под нужды конечного потребителя.

 


ProLing Office 5.0
 От рассмотрения переводчиков со сравнительно далеких нам языков перейдем к переводчикам более близких языков — с русского на украинский языки и обратно. Пакет ProLing Office 5.0 состоит из трех программ: программы проверки украинской орфографии «Рута» 5.0, переводчика «Плай» 5.0 и русско-украино-русского словаря «Улис» 5.0. Все программы интегрируются в продукты семейства Microsoft Office.

 Переводчик «Плай» 5.0, также интегрируемый в MS Word, предназначен для перевода текстов с русского на украинский язык и обратно с сохранением исходного форматирования.


Как и среда перевода PROMT, «Плай» 5.0 предназначен для профессионального перевода текстов. Для этого в нем есть все возможности: выбор лексики, редактирование словарей, отображение исходных фраз текста при редактировании результатов перевода.

 Поскольку русский и украинский — довольно близкие по своей структуре языки, качество перевода программы «Плай» 5.0 достаточно высокое, а результаты приемлемы для профессионального применения, например, для перевода официальных документов и периодических изданий. Фактически, все, что нужно сделать после перевода, — это кое-где исправить падежи и согласовать слова, и текст готов для визирования.

 
 
Отечественный онлайн


Кроме семейства настольных программ мы рекомендуем обратить ваше внимание на бесплатный сервис онлайновых переводов, доступный по адресу https://pereklad.online.ua. Для удобства пользования желательно пройти бесплатную регистрацию, поскольку зарегистрированным пользователям предоставляется ряд дополнительных возможностей — большее число специализированных словарей, доступ к дополнительной грамматической информации, увеличенный максимальный размер текста для перевода.



Данный ресурс поддерживает перевод с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский и обратно, а также с итальянского языка на русский.
 Зарегистрированные пользователи могут применить сервис Перевод текста, который позволяет обработать за один сеанс текст объемом до 2000 символов. Кроме того, пользователь может выбрать словарь для перевода, отослать готовый результат по e-mail и даже задействовать виртуальную клавиатуру.

 На сайте также есть функция перевода вэб-страниц. При этом полностью сохраняется форматирование исходных документов, имеется возможность всех распространенных кодировок. Естественно, переводятся только страницы, созданные с помощью HTML; вэб-сайты, построенные по Flash-технологии, а также текст, размещенный на графических изображениях, переводу не подлежат.
 При необходимости пользователь может посредством этого ресурса переводить и отправлять электронные письма (поддерживается также почта в формате HTML).

 
 
Вэб-толмачи из-за рубежа


Как правило, на Западе онлайновые системы машинного перевода поддерживаются компаниями — разработчиками настольных версий переводчиков или профессиональными агентствами по переводу. Несмотря на работу со многими языками (до 10—12 языков), по качеству работы с русскими текстами данные системы, как показывает практика, значительно уступают российским и украинским аналогам, поэтому назовем лишь некоторые из них.

Так, по адресу www.sys-tranbox.com/ Systran/box расположился онлайновый аналог переводчика SYSTRAN, а по адресу www. worldlingo.com / wi/Transiate — онлайновый сервис от крупного агентства по выполнению переводов.

 Однако тест показал, что эти два ресурса имеют очень похожие результаты; что говорит о возможном использовании одного и того же ядра (вероятнее всего SYSTRAN).


Набор доступных сервисов весьма скромен — лишь перевод фрагментов текста или вэб-страниц, а качество перевода с английского на русский — довольно низкое. Поэтому при работе с документами на русском языке лучше обращаться к отечественными вэб-ресурсами.
 Таким образом, незнание иностранного языка сегодня не представляет большой проблемы. Компьютерные переводчики помогут быстро транслировать незнакомый текст различной специфики.

 


Когда важна скорость
 На работе мне достаточно часто приходится переводить объемные документы с различных языков. Использование переводчика позволяет значительно сократить время на подготовку документа, ведь даже зная язык в совершенстве, на набор текста объемом 10—20 страниц уйдет достаточно много времени. Онлайн-переводчик в такой ситуации, когда нет времени, — просто спасение.
 
Рекомендации по предварительной подготовке исходного текста


Как показывает практика, конечный результат работы систем машинного перевода во многом определяется качеством исходных текстов. Поэтому при составлении текстов на русском языке для дальнейшего перевода имеет смысл придерживаться ряда простых правил.



1. Избегайте орфографических ошибок и правильно расставляйте знаки препинания. Исправление ошибок пользователя не входит в круг задач, решаемых программными переводчиками, а неисправленные ошибки делают разбор и дальнейший правильный перевод текста невозможным. Например, вопросительные предложения на русском в большинстве случаев отличаются от утвердительных лишь наличием знака вопроса в конце (сравните переводы фраз «Мы завтра увидимся» и «Мы завтра увидимся?»).

 Для проверки правописания, вы также можете использовать сервис проверки слов, текстов и правописания на портале ONLINE.UA.

2. Следите за регистром букв.


3. Старайтесь использовать простые предложения с прямым порядком слов. На первом месте в предложении следует располагать подлежащее и его группу дальше — сказуемое (желательно выраженное глаголом — пришел, еду, хочу) и в конце обстоятельство места или времени (быстро, позже, домой). Если перед русским существительным можно поставить уточняющее его местоимение (мой, твой, ее), это следует делать всегда (принтер — мой принтер, на одежде — на его одежде).


4. Старайтесь по возможности избегать сокращений. Во-первых, у электронного переводчика могут возникнуть проблемы с переводом редкого сокращения. Но главная проблема в другом -поскольку неизвестное сокращение является полноправной частью предложения (и участвует в синтаксических связях внутри него), система не сможет правильно проанализировать и перевести исходный текст. Кроме того, часто сокращения совпадают по написанию с другими словами и сокращениями (ПО — «программное обеспечение» или предлог «по»?; ОС — «операционная система» или «обратная связь»?). Естественно, в профессиональных продуктах имеется возможность настройки перевода специальных слов, но эта операция занимает время и доступна не всегда.



5. Избегайте жаргонных выражений. Словари современных электронных переводчиков их не содержат, а попытки дословного перевода фраз типа «мыло не доходит» или «кривые руки», скорее всего, приведут лишь к недоразумениям.

 


С расчетом на узкую специализацию


Онлайн-переводчики весьма удовлетворительно справляются с задачей быстрой обработки документа, особенно когда речь идет о специализированных текстах. Но любая, даже самая совершенная программа, — не человек, а тексты все еще пишут люди. Учитывая это и проанализировав переводы текстов обоих жанров, можно заметить следующие особенности. 

Как и следовало ожидать, наиболее трудными для понимания и перевода оказались литературные тексты с образным и эмоциональным языком. Но перевод произведений такого стиля — удел квалифицированных литературных переводчиков или писателей. И вряд ли программным толмачам нужно с ними соревноваться.


В научно-популярной и технической литературе также остаются недочеты, несогласование рода и числа существительных и прилагательных (так называемые кальки), а также несоответствие порядка слов в предложении. Несомненным преимуществом переводчика ONLINE.UA является возможность более точно и грамотно выразить синтаксические связи между членами предложения, что в свою очередь помогает лучше понять суть изложенного. Количественные показатели наличия непереведенных и неверно идентифицированных слов для немецкого языка говорят сами за себя.